中国钱为什么叫人民币?
人民币简称“RMB”,这个符号最早出现在20世纪50年代初(具体日期忘了)的一本财经刊物上,当时人们把“人民”和“币值”两个词放在一个短栏里交替使用并标出了它们的英文缩写形式——R.M.B.。后来逐渐被写成了现在这样的简写。 “人名币”的说法是建国初一些人对于国名的误读,他们认为“人民”的国语拼音是Renmin,所以“人民”的英语表达应该是Renminbi。但现实情况是中国政府官方全称为the People’s Republic of China,也就是People加上Republic,因此“人民”正确的英文表达是people's。所以从逻辑上来说,“人民币”应该是指代the people's currency(人民的货币),而不会是the renminbi(人民的币值)。
不过由于历史原因,人们已经建立了“renminbi”这一中文词,并且其含义也早已超出了“人的价值”或者“人民的利益”这几个词语所代表的范围,变成了“人民币”的通用称呼了。而且这样一门心思地往“民”字上面靠也是挺有趣的… 另外在台湾地区以及某些海外华人群体中,人们仍然使用“人名币”一词代表人民币。
至于外币的称呼呢,按照国际惯例,通常以该国的国名称呼前缀+currency构成,例如美国美元叫American dollar,德国马克叫German mark。不过也有一些例外,比如英国英镑虽叫做British pound,加拿大元叫Canadian dollar,澳大利亚元也叫Australian dollar……这些纸币的发行者本来不是这些国家的君主,所以不能以“国名+currency”的方式命名。为了表示它们是“国家元首”发行的,人们用“King/Queen of …”来指称它们,即Kof…Currency的形式,这种叫法是从法语过来的Kof(quoi de)+Currency的格式。