广东书法怎么写?
1.“粤”字是繁体,不是异体; 2.关于书写习惯与笔法的问题——在《广雅·释言二》中有记载:“秦所以一天下,凡诸侯所见书契文字皆同……粤即越也;粤,转语辞耳(王念孙)”“今俗书‘粤’作‘曰’者误矣。粤本义当为‘回’(阮元)”“古人于粤、于越,其字虽异,其音则通。而古人于粤、于越,又有回反义。后人不知古义,因以粤为越之通假字而不复审越之本义。盖粤之为回,越之为去故也,此所谓‘本同而末异者也’(吴大澂)”,其中已提及“粤”与“越”(古音均为入声)的同源关系,以及其古字的写法应是“回”而非“曰”。
3.至于现代的简化字,只能说是根据简化了的读音来写的了——“粤Yue四声”——这种用简化字解释繁体字的错误说法实在是要不得!如果真要简化,就按照“粵Yue二声”这个读音来简写成“粤”好了,何必画蛇添足地用个“曰”呢?
4.以上所有观点均出自清代学者所作,而且都提到了古代“粤”、“越”相通且皆有“反”的含义,而“粤”的古字是“回”而非“曰”。粤字并非异体。之所以现代人会把“粤”看成异体就是因为没有把清代学者的考证成果放在心上,一味沿用明代以来的谬误说法。
5.现在有些书法爱好者和初学者看到别人的书法作品中的“广东”写作“廣東”时就会嘲笑别人用的是异体字(其实他们并不知道什么是异体),甚至还有人说这样的写法才是错别字...这实在是令人忍俊不禁——难道这些人都不懂“传承文化”的道理吗?
6.我曾在一些书籍里看过“广东省”或“广州市”被写作“廣省”或“廣州市”的例子,个人认为这也是可以接受的,毕竟都是简化字嘛~ “広東省”也好,“廣東省”也罢,或者“廣州”,“廣州市”,这都是可以理解的;当然,我们也不能忘记它们的繁体字形是怎样的,否则就会像下面这位仁兄一样被人笑掉大牙啦~~
7.