般若波罗蜜多经书法?
“般若”意为智慧,“波罗蜜多”是到彼岸的意思(比喻从生死此岸渡到解脱彼岸)。因为这部经的主要内涵就是讲般若智慧,所以称之为《般若波罗蜜多心经》。 这部经典最早出现于东晋时期,在鸠摩罗什译出的译本中最为流行。 由于该部经典内容极为精要,因此历代高僧大德都喜欢将其写出来并广为流通,而大家耳熟能详的如唐玄奘、苏轼等大家的书法作品也大都以心经为题材创作而成;其中以“唐三藏法师玄奘奉诏译”“东坡书心经”等为题款的最为多见。
至于你所提到的“佛字上点”的情况可能指的是唐代僧人慧琳所著的《法华文句》中的记载——“梵语菩提,此云道,或云觉。天竺言般若多,此云智慧也。今时传教者,多立二经,每卷篇首皆安‘般若波罗’之语。凡五字中,唯‘波’字一点不点,盖以‘波’字下画属阴,乃众阴之本,故不点,余四字两点,以阳数少,且是道原之本,故均点之。今时传笔之士,不知本末,漫无分别,悉点其四,而不及‘波’者,正由不明斯理耳!至法身菩萨,观此五大皆为假名,无别实法,故《楞伽》云:‘大慧,诸法犹如幻,无有文字形声色,法界亦如是。’”
这一段话的大意是说,佛经翻译之时,为了遵守音译的原则,往往会保留一些古印度的辅音而没有相应的元音和汉语的声调(当时的汉字多为单音节);而这些辅音则代表了不同的含义,而其中的部分辅音又往往有着特殊的含义。当佛教传入中国后,这些原本的含义却随着佛教的发展逐渐被人遗忘,从而导致了这些原本表示特定意义的辅音在翻译过程中变成了没有实际意义的字母;加之佛教徒对经文的理解出现了分歧,于是便有了“一乘不二义”与“一乘二义”之争。于是人们便根据自己的理解开始对这些辅音进行点或不点的标注。