哪些作品遵循信达雅?
严复提出了评价翻译的标准“信、达、雅”。这一标准在汉译历史上影响深远,至今仍为广大翻译者所遵循。所谓“信”,即忠于原文,在译文中充分、准确地再现原作的内容。“达”,即通晓明白,流利通畅,不生硬晦涩。“雅”指文字典雅,用词造句优美简练。遵循这一原则的译作主要有林纾的《茶花女遗事》等西方文学作品。鲁迅的《摩罗诗力说》、《科学史教篇》等学术论著,以及郭沫若的《女神》中的少量诗作。
“信达雅”理论是西方科学思想影响的产物,是中国近代译论的核心内容。它的提出扭转了晚清以前一直占统治地位的“美”的标准,推动了中国翻译思想的现代化。尽管“信达雅”理论存在着一些不足之处,并遭到不少人的非议与商榷,但这一理论的科学性和实用性是不容否定的。