翡翠印度怎么说?
这个题目本身就有问题,“印度”二字应该这样表达: 中文中 “印度” 二字单独出现的时候,指的是一个国家;如果前面有定语,那意思就不一样了—— “印度支那” ——指代的是亚洲中南部的国家(地区)总称。 “印度洋” ——专指海洋。 “印度裔”、“印度人种”——这里的人种是“人类种族”的意思。而 “印欧语系”——这已经是个名词性的短语了,意思是指世界上使用拉丁字母文字的所有民族的语言的总和。
所以,题主所说的那个翻译软件,将“印度”翻译成“India's”显然是不正确的!正确的译法应该是“The Hindu”或者“Hinduism's”。 不过,要探讨这么一个问题,就得说一说“印度”这个词的起源—— 这个词的英文是“India”,而“Indo-”则是古罗马人对“印度次大陆”的称呼——“Indus"河的发源地就在今天印度的斯利那加(Srinagar)附近,这条河流的古罗马名叫做“Indo”。在英语里,“The Indus River”就是“印度河”的意思。
而“India’s”这种形式的名词所有格,其实是一种现代英语的用法,它表示“属于…的…”,比如 “The Beatles' songs” (约翰·列侬(John Lennon)及其乐队“披头士”(The Beatles)的歌曲);又如 “James Bond's car.”(詹姆斯·邦德的座驾) 这种用法可以理解为“…的……”。