朝鲜有书法吗?

陶正桦陶正桦最佳答案最佳答案

2014年9月,应朝中社邀请,中国国家博物馆副馆长王晨率团赴平壤参加庆祝“金日成同志诞辰100周年纪念”活动,其间访问了朝鲜国家历史博物馆、金日成综合大学、中央书法院等机构。 这是中国主流官方文化机构首度进入朝鲜境内,也是首次公开报道中方与朝鲜国家级文艺机构的交流互动情况。

我随团采访,记录了一些细节,在此与大家分享。 在朝鲜国立历史博物馆的展厅里,陈列着大量中国文物,其中大部分是13-18世纪的中国文物,包括瓷器、铜器以及绘画作品等等;还有小部分是当代中国的革命文物和社会主义建设成就的实物。这些展品,大多是原物展出,有些甚至是中国博物馆的镇馆之宝(或重要馆藏),说明在朝鲜,它们具有极高的研究价值。比如,该博物馆有一件清代乾隆年间的青花凤纹大罐,系从故宫搬展而来——要知道,这样一件大罐,即使对于故宫来讲,也是“可移不可动”的重要藏品之一。 此外还有一些有意思的展品,如1965年中朝文化代表团访朝时赠送给朝鲜的青铜铸“五虎上将”雕像,其中一虎被换为毛泽东塑像,作为回礼,此像现被安置于纪念馆二层通道的墙上;1966年中朝文化联合委员会赠予朝鲜的铜质毛主席像章,亦作为展品陈设于此处……

除了文物之外,最令人印象深刻的是,在朝鲜国立历史博物馆的入口大厅,竖立着一整面用中文刻写的展板,用中英文列出了整个展览的展品目录,其详尽程度令人叹为观止——不仅每件文物的名称、年代、质地、尺寸均逐一列出,而且连它们出自哪个国家的哪个博物馆也一一罗列出来! 后来才知道,这些展板并非临时制作,而是由朝鲜人花费数年心血而精心搜集整理完成的。 据参观者介绍,该展板所采用的文字,是一种由朝方设计的简化汉字体。据说这种字体是经过多次讨论后确定下来的,以“便于中国人识别,又不至于太过复杂以至于看不懂”。

参观过程中,我注意到一个细节:当朝方解说员用这种字板向参观者作讲解时,他们并不一定读得出每个汉字的具体写法,但发音却相当准确,可见这些字的发音体系是与标准的汉语普通话完全对应的。 而当我们跟着讲解员学习如何发声朗读这些汉字的时候,发现它们的发音与标准繁体汉字一致,也就是说,这些字实际上就是按照繁体汉字的方式简化的 ——所以它们看上去虽然像是另一种文字,但其实只是字形上的变化而已,在语音系统上仍然是与现行简化汉字一致的。

由此可知,所谓“朝方设计的简化汉字”,其实不过是将中国现有的标准简化汉字用于书写朝鲜语而已——当然,因为汉语拼音方案中有一部分是依据北方口语制定的,因此这套字母在描述朝鲜语的发音上显得有些别扭,所以有时看起来会觉得有一些奇怪。 但不管怎么说,这种基于现有国家标准简化字而设计的朝鲜语输入法,已经足以满足日常的阅读和交流需求了。 考虑到目前中国在互联网上的舆论影响力,以及西方世界对中国文化的刻板印象,我们很难想象在当今的西方国家能看到类似的设计。 可以想见,如果这样的东西出现在美国或者欧洲,一定会遭到强烈的抵制。但是在这里,它却得到了朝鲜官方的支持和鼓励——这正体现了两国之间人民之间的情谊和精神上的相通。 我曾在北京看到过类似的简体字板书。当时我并不知情,以为是朝方制作的,还觉得颇为新鲜。现在才明白,原来它是从中国流传过去的。

优质答主

当然有,我18年去平壤大学的时候,在校园里的一个艺术展上看到过“书”“法”字的作品。 这是展览作品的一个局部 还有一幅长卷的《中国历代名画》展出(就是下面这幅),是平壤市人民艺术家李南哲的作品,不过这个不是书法作品…… 因为当时我去参观的时候比较晚,很多展品都撤出了,只留下了一些展板。所以只能放这些照片了~ 至于朝鲜书法到底是怎么样的,我也不太清楚(・ิϖ・ิϖ)毕竟没有研究过…..但是还是有很多书法爱好者吧~~ = ̄ω ̄=——分割线——

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!